Poems in Ancient Chinese
A series of poems written under the guidance of Professor Scott Cook while studying at YNC.
《紅簾花》
花隱紅簾後 ,窈窕不禁欣。
畫屏瓣無朽,殘月永日凝。
美而不自惜,願採漸枯萎。
兩心欲如一,若採萬墜星。I.
A flower concealed behind the red curtain, her beauty a sight to behold.
In the drawn screen she cannot wilt, frozen in time under the crescent moon.
Beauty unappreciated, she yearns to age and wilt.
To wish for our hearts’ alignment, is as if chasing after a thousand fallen stars.
《怨深情》
重遭偽許迷,
怨恨長荊棘。
深刺傷難治,
浮雲蔽日黎。
II.
Once more suffering the illusions of false promises,
Hate and resentment grow into thorns,
Deep cut wounds are hard to heal,
Floating clouds conceal the rising sun.
《二人行》
塵世之墟惟愛者與吾乎?
此必困於彼。
心知汝須與吾同處。
然方迷,恐失己!
若吾救汝則誰救吾?
祈見恕,行迷時,
黃昏前,軀臨盡。
若風清,吾依輕,
請攜吾,進繼之。III.
In the ruins of this world, are we all that remain?
This must be confusing for you.
I know you need me with you.
Yet I am losing my way, myself.
I shall save you, yet who will save me?
Please forgive me, when I become lost.
As dusk approaches, my body nears its end.
But if the wind is clear enough, and I’m not too heavy,
Please carry me, continue your journey.
《永春》*
白綾三尺賜,
蕩蕩玉門邊。
綺陌塵間裡,
長生美貌蓮。
IV.
The white lace, three fingers width,
Drifting by the jaden door.
In this busy temporality,
Long live the beautiful lotus.
《夜間》
敬君一席酒,只惜別已久。
顫手把玉杯,望天碎月孤。
醉臥荒涼室,可笑君莫笑。
莫道不訥谏,不知離情苦。
V.
I dedicate this table of wine to you, though it has been long since our farewell.
Shaky hands hold this jade cup, looking up to a lonely moon.
Drunkenly lying in this cold room, it’s pitiable but please do not laugh.
Do not say I am incorrigible, for you know not farewell sorrows.
《潮露》
半卷紅簾後,
落淚順立燭。
漫溢露濺花,
香霧慢飄浮。VI.
Behind the half drawn curtains,
Tears fall down the upright candle.
Seeping dew drips onto the flower.
A sweet mist floats slowly in the air
《骨科果》
內卷枝,無果花,
不當生事,亂倫之孽。
觀至!觀至!
身疾疢,魂殘缺。
胡為人?
列仙天庭背灰容土貌之物,
我欲勿怪。
若可矯過,脫胎換骨。
奈我恐死,福薄命苦。VII.
An inward-curling brand, a flower bearing no fruit,
Things which should not come to be.
Come see, come see.
A body ridden with disease, a soul in pieces.
Is this a human?
The heavens turns its back against ugly things,
I do not blame them.
If it may be, I’d be reborn and rid this body.
Yet I fear death, misfortunes and misery.
《無題》
無言獨登樓,
酣嬉淋漓舞。
夢裡忘苦情,
黃鶯到死鳴。VIII.
Wordlessly ascending the tower,
Joyously and carelessly dancing.
In dreams one forgets bitter feelings,
The oriole sings until its last breath.